Saturday we woke up at dawn,
Meeting at the front lawn to register,
On MGGE airline trip remember?
Together we go to Muang Karn.
We get breakfast on the coach,
We have roast pork then go to Pueng Wan,
Introduce ourselves was so much fun.
We have run out of words to explain
Ourselves in two words about how
Unlike cow we control population.
Then we have our yummy lunch
And have fun with Sai Yor draw the rope
Seven people pick the bottle,
We’re able to do it with much hope,
We did some chopsticktoscope
To shovel buttons in a jar.
There’s so much we have seen
Like a teen with guitar and bongo
We stopped by and take group photos
With our friends, we let go our armour
We bend down and breaking the ice,
Being nice to these strangers.
We may not know him or her
But they offered us helping hands
All the activities we have played
To stay stronger together.
With unbreakable bond we offered
A letter containing core values.
We are proud to be MGGE crew
To take you to a big adventure.
A few years from now remember
Advisers and friends tend to remain
With you during your ups and downs.
When lab gown stained with experience.
Please you guys only be patience.
You are recipients of our love and care.
I have been practicing how to master Thai’s 8-word poems to translate lots of my กลอนสุภาพ collection to English. With this type of poem, you basically pronounce them by fitting the sentence in 3/2/3 or 3/3/3 words and pausing in between as shown below.
Obstacle.... is there! ....."bearable" From a girl..... can become..... a lady Works my way..... to fullest..... dignity With happy.... young soul.... from within. -Wi Tanramluk
The advantage of having this type of fixed rhyme is that it is easier to memorise lengthy stories as there was a connection of vowels between each sentence. Since the thai sentences has no full-stop and no tenses, you will find sometimes my sentences are very long but the use of words towards the gist of story are connected both in sound and in meaning.